Translation Norms in Pakistani Literature: A Comparative Study of The Reluctant Fundamentalist And Bunyad Parast
Abstract
This qualitative study aims at exploring certain features of the Target Text (TT) in comparison with the Source Text (ST) and investigating the factors that affect the translation process. Further, the research examines the essence of the original conveyed in the translation as well as difference in representation of the ST reality in the TT language. The selected texts for this study are The Reluctant Fundamentalist (2007) written by Mohsin Hamid and its translation by Nadeem Akhtar titled Bunyad Parast (2010-12). The Source Language (SL) for this research study is English and the Target Language (TL) is Urdu. The study is delimited to comparative analysis of 8 selected excerpts from the original text and their parallel translations. The study explores translation as a socio-cultural phenomenon from target-oriented approach and is conducted within the paradigm of product-oriented DTS using Toury’s three-phase methodology as a model for investigation. The selected data is analysed through comparative textual analysis of the two texts and examines the differences between them.
Authors
Azher Khan
Lecturer, Department of English, Muhammad Nawaz Shareef University of Agriculture, Multan, Punjab, Pakista
Dr. Amna Saeed
Assistant Professor, Department of Humanities, COMSATS University, Islamabad, Pakistan
Keywords
Descriptive Translation Studies, Toury’s Three Phase Methodology, Translation Norms