RESEARCH OF SOCIAL SCIENCES (SMC-PRIVATE) LIMITED(ROSS) & PAKISTAN SOCIAL SCIENCES REVIEW (PSSR) adheres to Creative Commons Attribution-Non Commercial 4.0 International License. The authors submitting and publishing in PSSR agree to the copyright policy under creative common license 4.0 (Attribution-Non Commercial 4.0 International license). Under this license, the authors published in PSSR retain the copyright including publishing rights of their scholarly work and agree to let others remix, tweak, and build upon their work non-commercially. All other authors using the content of PSSR are required to cite author(s) and publisher in their work. Therefore, RESEARCH OF SOCIAL SCIENCES (SMC-PRIVATE) LIMITED(ROSS) & PAKISTAN SOCIAL SCIENCES REVIEW (PSSR) follow an Open Access Policy for copyright and licensing.
How to Cite
Cultural and Linguistic Constraints: Non-Equivalence and Loss of meanings in Poetry Translation (An analysis of Faiz Ahmed Faiz’s Poetry
The present study aims at exploring Linguistic and Cultural constraints in poetry translations within domain of Translation Studies. This study discusses the stylistic devices and translation strategies employed by a translator in attempt to render the exact equivalent translation of target text (Faiz’s poetry). The researchers propose that in the act of poetry translation, the absence or loss of exact cultural and aesthetic meanings emerge. To this end, six Urdu poems from Faiz Ahmed Faiz’s poetry collection translated by Victor. G. Kiernan into English has been taken to do target linguistic analysis. To foster this argument, the concept of non-equivalence from the field of Translation Studies has been taken to strengthen this notion. The study postulates that how beauty of cultural translated words get loss and resultantly, aesthetic and connotative meanings are changed during the process of translation and untranslatability emerges as a concerned phenomenon, which is the pivotal point of the argument in this study. The study recommended that aesthetic and emotive value of the native language of the writer should maintain its supremacy in the translated version. This research is qualitative in design and is based on textual analysis. In this regard, this study will contribute to the domains of Cultural Translation and Comparative literature.
Assistant Professor, Department of English Language and Literature, Govt. Post Graduate College (W) Satellite Town, Gujranwala, Punjab, Pakistan
Adjunct Professor of English, Kean University, NJ, The United States of America
Ph. D Scholar, Department of English, Language and Literature University of Gujrat, Gujrat, Punjab, Pakistan
Constraints, Cultural Equivalence, Equivalence, Loss of Meanings, Source Text and Target Text, Translation Strategies, Translation Studies, Untranslatability